بهمن فرزانه که این روزها در بخش مراقبت های
ویژه بستری است، از فکر دوباره به ترجمه می گوید.
به گزارش ایسنا، این دومین بار در روزهای اخیر
است که بهمن فرزانه، مترجم و نویسنده پیشکسوت، در بیمارستان بستری می شود. فرزانه
همین امسال بعد از سال ها زندگی در ایتالیا به ایران آمد تا دوران کهولت را در
سرزمین مادری بگذراند. او حتا گفته بود، دیگر ترجمه نمی کند و می خواهد استراحت
کند، اما حالا بیماری و بیمارستان گریبان گیرش شده است.
در بیمارستان فرهنگیان وقت ملاقات است؛ در
اتاق بزرگ مراقبت های ویژه (آی سی یو) جز
بهمن فرزانه، چند بیمار دیگر هم بستری هستند که همه شان میهمان دارند. بهمن فرزانه
هم در یکی از همین تخت هاست و رژیم گرفتن برای بیماری دیابت لاغرش کرده است. برای
صحبت کردن با او باید کمی بلند حرف زد؛ زود می گوید، سیگارت داری؟، می خندم و می گویم،
توی بیمارستان که نمی شود سیگار کشید، من هم سیگاری نیستم. خواهرزاده اش می گوید،
حالش بهتر شده و همین روزها به بخش منتقل می شود. خودش هم ادامه می دهد، حالم خوب
است، اما وضع پای چپم بد است. خواهرزاده اش اضافه می کند، دکترها دارند بررسی می کنند
تا ببینند وضعیت رگ هایش چطور است و نظر نهایی را بدهند.
بهمن فرزانه
می گویم، امیدوارم زود مرخص شوید و به خانه
بروید و باز هم ترجمه کنید، می گوید: آره، از بیمارستان بیایم خانه، ترجمه می کنم.
دلم می خواهد به او بگویم شما حتا اگر فقط
همین «صد سال تنهایی» را هم ترجمه کرده بودید، مترجم بزرگی بودید؛ نمی گویم و برایش
سلامتی آرز می کنم. بهمن فرزانه که مترجم «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز
است، بهار سال جاری پس از 50 سال زندگی در ایتالیا به تهران بازگشت و گفت، دیگر
قصد برگشتن ندارد.
او همچنین گفت، بعد از سال ها کار، خسته شده و ترجیح می دهد در ایران بماند و استراحت کند و
دیگر ترجمه نکند. بهمن فرزانه متولد سال 1317 است. این مترجم در کنار نویسندگی،
آثاری را از گابریل گارسیا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتزیا کوزیما دلدا، لوئیچی
پیراندلو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولد دال، گابریل دانونزیو، واسکو
پراتولینی، ایروینگ استون و… به فارسی برگردانده است.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر