۱۳۹۴ مرداد ۲۵, یکشنبه

توصیه های مهدی علیمحمدی: درست حرف بزنید، یک ملت صدایتان را می شنود

مهدی علیمحمدی گوینده پیشکسوت رادیو و دوبله از زمانی که «داستان شب» را اجرا می کرده است، سخن گفت و توصیه هایی هم برای جوانانی که وارد رادیو می شوند دارد.
مهدی علیمحمدی در گفتگو با مهر با اشاره به برنامه های فرهنگی، ادبی و هنری که سال ها در رادیو داشته است، بیان کرد: من دیگر کار خود را انجام داده ام و در این سال ها عاشق کارم هم بوده ام و حالا باید در خانه بنشینم و استراحت کنم.
وی ادامه داد: صدای من صدای عاشق پیشه ای است، یکی از کارهایی که داشتم «داستان های شب» بود اما متاسفانه این برنامه در طول سال ها از بین رفت. من با خانم ژاله علو، نصرت الله محتشم، احمد قدکچیان و... همکاری داشتم. ما آن زمان عشق دیگری به کار داشتیم. خود من نه تنها دیپلم تئاتر داشتم که به دانکشده هنر هم رفتم البته همان زمان هم سختی های زیادی داشتیم. حسادت ها وجود داشت و شاید برای خود من بسیار سخت بود که توانستم در این حرفه باقی بمانم.

مهدی علیمحمدی

این دوبلور پیشکسوت درباره اینکه این روزها چقدر رادیو گوش می دهد، یادآور شد: این روزها رادیو گوش نمی دهم، فکر می کنم برنامه ها خیلی ضعیف شده اند و کسی دلش برای کارها نمی سوزد درحالیکه آن زمان ما دلسوزی زیادی برای یک برنامه داشتیم و با عشق برای اجرا در یک برنامه یا دوبله یک فیلم می آمدیم، آنقدر عشق به کار داشتیم که همه کارمان رفاقتی بود و گاهی یک باره می فهمیدیم شب شده است و باید به منزل برگردیم.
این دوبلور پیشکسوت درباره سال های دهه ۴۰ که دهه طلایی دوبله بود و همچنین دهه ۵۰ و ۶۰ که رادیو مخاطبان بیشتری داشت، اظهار کرد: ما آن زمان استادان خوبی داشتیم و توانستیم آثار به یاد ماندنی را هم رقم بزنیم. خود من شاگرد عبدالحسین نوشین بودم و فکر می کنم حضور او تاثیر بسیاری در کار من داشت. الان هم اگر در رادیو جوانانی هستند که کارشان چندان حرفه ای نیست و یا به کار دل نمی دهند به این دلیل است که استاد خوبی ندارند.
وی با اشاره به استاد خود عبدالحسین نوشین که باعث شد بسیاری از ویژگی های حرفه خود را از او بیاموزد، از تاثیر استاد در حوزه هنر سخن گفت و بیان کرد: نوشین استادی بود که سعی کرد همه حرفه ای ها را در کنار هم جمع کند و به ما همه آنچه را که لازم بود آموزش داد.
مدیر دوبلاژ سریال هایی چون «دور دنیا در ۸۰ روز» و «خانواده دکتر ارنست» درباره آموزش های خود در رادیو و دوبله به نسل های جوان تر نیز عنوان کرد: من به همه شاگردانم گفته ام که کتاب بخوانند و دستور زبان فارسی را یاد بگیرند و در این مورد هم اصرار داشتم چون بعضی فقط کتابی خریده و در منزل می گذاشتند و من می خواستم حتما یاد بگیرند. در دوبله و در اجرای رادیویی ابتدا باید بلد باشید خوب حرف بزنید چون یک ملت شما را می شنوند و باید مراقب بود که چه چیزی را به آنها می آموزید.
وی درباره اینکه در این سال ها هیچ گاه از کار و حرفه خود پشیمان نشده است، بیان کرد: من هیچ گاه از کار خود پشیمان نشدم و همیشه از کارم راضی بودم چون تمام تلاشم را در این حرفه گذاشتم و دیگران هم از کار من راضی بودند. نامه های زیادی هم از طرف مردم داشتم که برنامه هایم را می پسندیدند.

هیچ نظری موجود نیست: