منوچهر اسماعیلی یکی دیگر از مدیران دوبلاژ و گویندگان
باسابقه دوبله ایران است. وی همچون ناصر طهماسب در تغییر صدا و تیپ سازی مهارت های
زیادی دارد و معمولا در یک فیلم به جای چندین شخصیت صداپیشگی می کند.
به گزارش ایسنا، اسماعیلی همان گوینده ای است که
در فیلم «هزاردستان» علی حاتمی به جای شعبان بی مخ (محمدعلی کشاورز) رضا تفنگچی (جمشید
مشایخی) و خان مظفر (عزت الله انتظامی) همزمان صداپیشگی کرده است. وقتی پای صحبت های
این پیشکسوت می نشینیم، درخصوص اینکه چرا صداها در دوبله همچون گذشته ماندگار نمی شوند؟
می گوید: اگر دوستان در دوبله سری دوزی نکنند و بدانند که چه می کنند، قطعا صداها می
تواند مثل گذشته ماندگار شود.
دوستان سری دوزی نکنند، صداها مثل گذشته ماندگار
می شوند
اسماعیلی در ادامه، پاسخ پرسشی درباره «ماندگار
نشدن صداها در دوبله و اینکه آیا این مساله او را اذیت نمی کند؟» را کامل تر می کند
و می گوید: من خودم طی این سال ها همه را اذیت کردم تا به پله ی اول این کار رسیدم
و در حال حاضر هم معتقدم هنوز در پله اول هستم و جلوتر نرفتم و طی این سال ها هم همیشه
سعی کردم. لازم است در این زمینه بگویم مایه ی اصلی ماندگاری صدا، فیلم است. اگر فیلم
خوب، دلسوزی، توجه و تعهد در کار باشد و دوستان در کار دوبله سری
دوزی نکنند و بدانند که چه می کنند، قطعا صداها می تواند مثل گذشته ماندگار شود؛ چرا
که محصول کارشان را میلیون ها نفر تماشا می کنند و 100 درصد ماندگاری به این عوامل
بستگی دارد.
دیگر فیلم تکان دهنده برای دوبله نداریم
او همچنین درباره ی وضعیت حال حاضر دوبله در ایران،
معتقد است: اصولا مایه ی کار دوبله، فیلم است که این روزها دیگر فیلم های تکان دهنده
برای دوبله نداریم تا به جوانان حرکت بدهد.
این پیشکسوت عرصه ی دوبله درباره ی وضعیت فعلی
دوبله و بودجه ای که به آن اختصاص داده می شود، می گوید: راستش خیلی در سانتر نیستم
که از چون و چرا و کار و سیاست واحد دوبلاژ اطلاع داشته باشم. فقط این را می دانم که
دیگر فیلم های تکان دهنده برای دوبله نداریم تا جوانان را حرکت بدهد؛ چرا که دغدغه
اصلی ما جوانان هستند و باید از روی تنوع کارها، کار یاد بگیرند و در جوار آنها ما
هم سعی می کنیم یادگار هایی که از گذشته داریم را وارد کنیم.
ممنوعیت ها برداشته شود، دوبله از سکسکه درمی آید
این صداپیشه خاطرنشان می کند: امیدوارم هرچه زودتر
ممنوعیت ورود فیلم ها - چه خصوصی چه دولتی - برای اکران در سینماهای کشورمان برداشته
شود تا کار ما هم از سکسکه دربیاید. اسماعیلی در ادامه ی صحبت خود با اشاره به کیفیت
حال حاضر دوبله در ایران یادآور می شود: در حال حاضر کارها برای دوبله کمی با عجله
پیش می روند و این اقدام باعث می شود تا کیفیت کارها پایین بیاید؛ البته این را هم
بگویم که ما اگر هم شاکی داشته باشیم، این شاکی باید مردم باشند و آنها باید طلبکار
باشند که هستند، اما صدایشان درنمی آید. کیفیت در کار دوبله بستگی به حرکت و اعتراض
مردم دارد و آنها هستند که باید به ما حرکت
دهند.
همین که دوبله برای مردم هضم شود برایمان کافی
است
این پیشکسوت دوبله می گوید: اگر یک فیلم خوب دوبله
شود، ما انتظار تجلیل آنچنانی نداریم، بلکه همین اندازه که فقط مقبول واقع شویم و دوبله
برای مردم هضم و درک شود، برایمان کافی است.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر