منوچهر والی زاده از گویندگان قدیمی تلویزیون که
به گفته خودش این روزها بیشتر مشغول گویندگی سریال های کره ای است، می گوید: فیلم و
سریال های خریداری شده برای دوبله تعریف آنچنانی ندارند و مثل همیشه دستمزد دوبلورها
همچنان پایین است.
این دوبلور در گفتگو با ایسنا گفت: در حال حاضر
برای شبکه نمایش و یکی از شبکه های سراسری تلویزیون دو سریال کره ای با نام «دکتر خوب»
و «سرنوشت یک قهرمان» در حال دوبله است که طی دو هفته آینده دوبله آنها به پایان می
رسد و پخش می شوند. به نظرم سریال های کره ای حال حاضر خیلی تعریفی ندارند و اصلا درخشان
نیستند؛ ضمن اینکه دوبله اینگونه کارها که زبان اصلی شان کره ای است، اصولا برای مدیر
دوبلاژ و گوینده به ویژه برای مدیر دوبلاژ به لحاظ سینک زدن مشکل است؛ چرا که با حروف
آشنا نیستیم.
وی همچنین تصریح کرد: از طرفی دیگر سایر فیلم های
خریداری شده برای دوبله هم این روزها اوضاع خیلی خوبی ندارند و نمی توان از آنها تعریف
کرد.
والی زاده در پایان درباره جدیدترین کارهایش برای
تلویزیون اعلام کرد: طی این مدت پیشنهادی برای بازیگری نداشتم اما قرار بود یک کار
تئاتر داشته باشم که این اتفاق هم نیفتاد و این روزها فقط در دوبله مشغول هستم.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر