پس از دو سال از درگذشت بهمن فرزانه، بسیاری از
ترجمه های این مترجم هنوز به چاپ نرسیده، اما به گفته ناشر، آن ها در حال آماده سازی
اند.
محمد یراقچی ناشر آثار مرحوم بهمن فرزانه درباره
انتشار آثار منتشرنشده این مترجم و نویسنده فقید به ایسنا، گفت: هنوز کتاب های چاپ
نشده این مترجم آماده انتشار نشده اند اما ما در انتشارات پنجره در حال آماده کردن
و بازخوانی آن ها هستیم. بازخوانی و ویرایش این آثار با توجه به این که خود ایشان در
قید حیات نیست، کار سختی است و ما برای ویرایش و انتشار آن ها ناچاریم برخی از آن ها
را با متن اصلی مقابله کنیم. همین موضوع باعث طولانی شدن روند آماده سازی این کتاب
ها شده است.
او در ادامه اظهار کرد: از ترجمه های مرحوم فرزانه
یک سری داستان کوتاه نوشته لوئیجی پیراندلو به جا مانده است که حدود چهار جلد کتاب
می شوند. همچنین یک سری نمایشنامه کوتاه و بلند نوشته این نویسنده با ترجمه فرزانه
وجود دارد که در حال آماده سازی هستند. ترجمه چند نمایشنامه از تنسی ویلیامز و چند
اثر از گراتزیا دلدا هم از او به جا مانده است.
این ناشر درباره تالیف های منتشرنشده بهمن فرزانه
نیز گفت: از خود ایشان یک اثر داستانی منتشرنشده و یک نمایشنامه تک پرده یی به جا مانده
است که سعی می کنیم آرام آرام و البته با وسواس و بدون عجله آن ها را برای چاپ آماده
کنیم.
مجموعه داستان «خروج مرد بیوه» اثر لوئیجی پیراندلو
و کتاب «دل به من بسپار» نوشته سوزانا تامارو، آخرین آثار منتشرشده بهمن فرزانه هستند.
به گفته یراقچی، مرحوم بهمن فرزانه در زمان حیاتش کلیه حقوق انتشار کتاب ها یش را در
اختیار نشر پنجره قرار داده است.
بهمن فرزانه هفدهم بهمن ماه سال 1392 بعد از یک
دوره بیماری در بیمارستان درگذشت. او که متولد سال 1317 در تهران بود، در کنار نگارش
آثاری همچون «چرکنویس»، کتاب هایی را از گابریل گارسیا مارکز، آلبا دسس پدس، گراتزیا
کوزیما دلدا، لوئیجی پیراندلو، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، روآلد دال، گابریل دانونزیو
و واسکو پراتولینی به فارسی برگردانده است.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر